Versión de Reina-Valera
Esta conocida versión de la Biblia, que alcanzó muy amplia difusión durante la Reforma protestante del Siglo XVI, representa la primera traducción castellana completa, directa y literal de los bíblicos textos en griego, hebreo y arameo, y debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de Reina, su autor principal, materializados en la Biblia del Oso (Basilea, Suiza, 1569), y de Cipriano de Valera, su primer revisor, materializados en la Biblia del Cántaro (Ámsterdam, Países Bajos, 1602). Ambos hombres de letras sagradas eran monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidro del Campo que se habían exiliado de (España) después de ser perseguidos por la Inquisición debido a sus abiertas simpatías con las ideas de los reformadores protestantes Lutero y Calvino.
* Antecedentes e influencia *
Las anteriores traducciones al castellano, como las auspiciadas por los monarcas castellanos Alfonso X el Sabio y Juan II, no habían contado con mayor difusión, en vista de que la predicación y lectura pública del texto bíblico se realizaba entonces en latín, siguiendo la Vulgata de Jerónimo de Estridón, considerada la única versión canónica por la Iglesia Católica. Sin embargo, de acuerdo a la doctrina luterana de lectura directa de la Biblia como única fuente válida de doctrina y práctica cristiana, los reformistas emprendieron varias traducciones a las lenguas vernáculas, entre ellas la propia Biblia de Lutero, uno de los hitos fundacionales del idioma alemán moderno.
La traducción de Casiodoro de Reina, inspirada de cerca en la edición del Nuevo Testamento de 1556 de Juan Pérez de (la) Pineda editado en Bruselas (Bélgica), que a su vez se basaba en las traducciones de 1543 de Francisco de Enzinas publicadas en Amberes (Bélgica), insumió doce años a sus autores. Es importante tomar en cuenta también los trabajos de Juan de Valdés, Juan (Diego) de Medina y Julián Hernández, llamado también como Julianillo. El traductor principal fue Casiodoro de Reina y el revisor Cipriano de Valera. En 1569 se publicó en Basilea (Suiza) la primera versión. El texto revisado, impreso en Ámsterdam, Países Bajos, en 1602, fue la más difundida de las versiones de la Biblia en español durante siglos.
Casi nadie sabe que las dos primeras ediciones, de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los textos deuterocanónicos propios de las Biblias católicas.
La traducción fue revisada posteriormente por las Sociedades Bíblicas Unidas en 1862, 1909, 1960 y 1995. No fue sino en estas ediciones posteriores que fueron omitidos los textos deuterocanónicos "católicos", los cuáles fueron publicados en las dos primeras ediciones originales, de Reina (1569), y de Valera (1602). Algunos fieles, por cuestiones teológicas y de fidelidad textual, rechazan las dos últimas revisiones, usando de manera preferente sólo las revisiones de 1862 y de 1909.